Categoría: Cultura y Ocio

Noticias, reportajes y entrevistas de todo lo relacionado con la música, el cine, la televisión, la radio, la gastronomía, el ocio, el turismo y el entretenimiento en África.

  • El Legba : Origen, Leyenda y Creencia de Africa y America.

    El Legba : Origen, Leyenda y Creencia de Africa y America.

    Hay historias en el continente que traspasan las fronteras y una de ellas , que esta también arraigada en America es posiblemente esta que vais a leer.

    Os mostramos en estas imágenes, Legba que puede ser representado por un un montículo con una forma ligeramente humana  o por una estatua de hombre.

    El punto común es el enorme falo en erección. Para los animistas es el símbolo de virilidad y de fertilidad. Por cierto, el vodún mismo no es lo visible pero es lo que sirvió a erigirlo, lo invisible que no se puede ver. Es decir, a bajo de esa representación, de ese montículo que representa el LEGBA, hay cosas enterradas que solo los Bokonon (sacerdotes) saben.
    El Lègba es lo positivo y lo negativo a la vez. Los creyentes acuden para pedir sus servicios y se nutre de lo que uno le promete.

    pastedGraphic.png

    📸 📸  por Tino Soriano 

    De origen nigeriana, Elegbara así llamado por los  Yorubas, es decir el mensajero, Legba es el primero de las divinidades. Es el mensajero entre D. y los vivos. Es el protector y siempre está en las entradas de las casas.

    pastedGraphic_1.png

    ¿ Qué hay que saber de la leyenda del Legba?

    “Legba era hijo del mismísimo Mawu. Un día vio que el altísimo hacía figuras de barro , les soplaba su aliento y estás comenzaban a andar . Legba al ver lo que que hacía el altísimo, pidió un poco de barro y le dijo que lo haría mucho más mejor que él y esto con tono desafiante .

    Mawu le dijo que su aliento no era vital y que sus hombres no caminarán.

    Tú eres Legba no Mawu dijo.   El impetuoso vudú comenzó a modelar la arcilla y , conforme hacía sus criaturas, les insuflaba su aliento, pero sus hombres, tras unos pasos, caían al suelo para no volver a levantarse. Enfadado, le exigió que le desvelase  el secreto de la vida.La respuesta de Mawu era clara: Por más que lo intentes, tú nunca tendrás aliento vital , nunca crearás vida. 

    Entonces, dijo con violencia, esperaré a la puerta de tu casa y a todo hombres que modeles lo mataré sin contemplaciones.

     No insistas, le dijo Mawu. Tu eres sólo Legba , no MAWU.

    Pero en cuanto salió de la morada divina se puso a vigilar en la puerta, y cuando vio salir a la primera criatura modelada nuevamente por Mawu, la derribó, se tiró encima de ella y la hirió con su sexo. El resto de los hombres que aún no habían salido a la calle gritaron a D. y le contaron lo que estaba sucediendo. Entonces Mawu salió al encuentro de Legba y le Dijo : El mal que tú has hecho hoy, intentando dar muerte a mi criatura , será el origen de la vida . El hombre lo hará con la mujer cuando se quieran reproducir, el resto del proceso vital seré yo quien lo haga allá donde tú no lo puedas ver ni enterarte de nada : en el vientre de la mujer. A partir de ahora dejaré de modelar hombres en tu presencia y ellos mismos nacerán unos de otros para que tú no puedas hacerles daño. Y Legba, el vudú más turbulento que se conoce , aceptó la lección que Mawu acaba de darle. Él era sólo Legba , el inconforme , pero también el de la fertilidad. Y esa es la razón por la que el hombre nace del vientre de la mujer y la vida se gesta en su vientre durante nueve meses .Pero al principio no era así, D. los creaba directamente.”

     

  • “Evoluciona o muere”: el subliminal influjo del diseño

    “Evoluciona o muere”: el subliminal influjo del diseño

     

    pastedGraphic.png

    imagen principal / licencia libre de pixabay

    Desde una perspectiva occidental, no se suele relacionar el diseño gráfico con África. La historia nos da la impresión de que el diseño gráfico nació de la imprenta de Gutenberg, pero la realidad es que el diseño, innato en la naturaleza humana, se manifiesta en las incontables culturas que a través de la historia han dejado sus escrituras con alfabeto propio. Y más allá del alfabeto, en la belleza que se busca en todas aquellas cosas que el humano hace para armonizar su entorno. No se trata solo de la pintura, de escrituras o formas geométricas; también de cualidades tan sencillas como la limpieza y el orden, que son parte del mismo instinto que el diseño, aquel que busca ordenar y convenir nuestras ideas.

    pastedGraphic_1.png

    Ejemplo casa de la cultura N’debele en Sudáfrica / licencia libre de pixabay

    África es el continente con menos estudiantes, circunstancia que, pese a limitar las libertades de los africanos, no impide a los artistas hacer grandes trabajos. El diseño gráfico, tanto en África como en el resto del mundo, es una labor esencial de la que dependen todos los negocios. Si lo pensamos, el diseño llega hasta tal punto en que lo determina todo. Desde nuestro escritorio y lo que hay en él (una taza, una lámpara o un libro) a los lugares de internet por donde vaya, incluyendo el portal donde nos lee. En todo esto se esconde un trabajo creativo, el del diseñador, que es esencial en cualquier empresa; es, por lo tanto, un elemento de gran importancia en las expectativas de desarrollo económico del continente africano.

    • Un embajador del diseño africano

    pastedGraphic_2.png

    Saki Mafundikwa en su charla de Tedtalk / licencia libre de Flickr

    El zimbabuense Saki Mafundikwa es uno de los diseñadores africanos más conocidos en el mundo. Después de una exitosa carrera en Nueva York, Mafundikwa regresó a Zimbabue para crear la primera escuela de diseño gráfico del país, ZIVA (Zimbabwe Institute of Vigital Arts), cuyo eslogan, “evoluciona o muere”, hace referencia a la importancia del diseño gráfico a la hora de acompañar a cualquier cambio, insinuando la ambiciosa propuesta de un “renacimiento africano”, idea que desarrolla en su libro African Alphabets (Mark Batty Publisher, 2004) y que comenta en una charla online en la plataforma TED, donde también habla de su investigación en más de 20 alfabetos africanos y sus orígenes. 

    pastedGraphic_3.png

    La pandemia por Coronavirus ha disparado los trabajos online, más aún en trabajos como el diseño gráfico, que cuenta con gran facilidad para la distancia, al ser hecho con programas de ordenador prácticamente en su totalidad. En ÁfricaActual contamos con varios diseñadores gráficos africanos que trabajan a distancia y se ocupan de la estética de nuestra web y de nuestros PDFs mensuales (trimestrales?), además, ellos son los creadores de nuestro logo.

    Adama Koné y Jean de Capistran Kouassi nos han comentado desde Costa de Marfil cómo ven el diseño gráfico en su país. Adama, que es estudió ingeniería informática en el IFPG-ISFPT en Abidjan, es autodidacta en diseño gráfico. Se adentró en este trabajo por encontrar en él su pasión: “de formación soy ingeniero informático, llegué al diseño gráfico por amor. Soy autodidacta en el campo del diseño gráfico, en el que aprendí a través de mi experiencia en agencias de comunicación”. Respecto al mercado en costa de marfil, Adama asegura que “hay muchos diseñadores gráficos, pero pocos trabajos”; algo más pesimista que Jean, quien asegura que “la demanda es promedio y al mismo tiempo buena”, señalando que “en cualquier caso, una buena empresa tiene que basarse en la comunicación, y es entonces cuando necesitas a alguien capaz de expresar lo que quieres de una forma visual”.

    El diseño Africano tiene un futuro prometedor con los jovenes artistas del continente.

  • Los Egungun , patrimonio cultural  de Dahomey, actual Benin.

    Los Egungun , patrimonio cultural de Dahomey, actual Benin.

    Los Egungun así llamado en Yoruba significa “esqueleto”. Son el símbolo de los espíritus de los muertos que vienen para manifestarse a los vivos y sobre todo a los miembros de su colectividad.

     

     

     

     

     

    La llegada de los Egungun en Dahomey remonta al reino del rey GUEZO (1818-1858). Abomey era militarmente fuerte y su espíritu guerrero era temido por sus países vecinos a los que ganaba en sus batallas. Durante una de sus invasiones, atacaron el reino de Oyo en Nigeria y regresaron con prisioneros de guerra que habían trabajado en los campos agrícolas del rey. Un día, durante una ceremonia, uno de los esclavos que era un gran dignatario de egungun propuso al rey hacer aparecer sus antepasados para que se manifiesten. GHEZO llevado por la curiosidad, aceptó la propuesta y fue así con un palo, un poco de aguardiente y agua echado al suelo que invocó a sus antepasados con solo tres golpes del palo al suelo. El rey fascinado por el espectáculo les cambió a él y a su grupo de estatuto y les mandó a cargo de su representante en Ouidah, cuyo persona es el famoso mercader de esclavos Brasileño afincado en Dahomey desde hacía varía décadas , Francisco Félix de SouzaFrancisco Félix de Souza y hacer así que la cuna de los Egungun en dicha ciudad.

     

     

     

     

     

    Los Egungun juegan un papel destacado en el seno de su colectividad.

    Hay diferentes tipos de Egungun cada uno con su nombre, y su indumentaria diferente. Cada uno de ellos juega papeles muy distintas. Sin embargo, para que un Egungun salga a escena hace falta que sea bien: 

    – El funeral de un difunto de la familia y tiene que hacer los rituales.

    – También, salen para bautizar a un recién nacido

    – Aparecen también en caso de conflictos entre los miembros de una familia para calmar y solucionar el problema y prevalezca la paz.

    Cabe recordar que la llegada de los Egungun de Oyó a Porto-Novo no tiene nada que ver con la de Dahomey .

    Autor : Francky Charbel

  • Descubriendo el Mundo con eBizGuides

    Descubriendo el Mundo con eBizGuides

    Si todavía no es el caso , seguro que ya habrá experimentado esta sensación, mirando la pantalla de las salidas de un aeropuerto: Donde esta mi vuelo ?

    Vuelos por el mundo incitaron a eBIzGuides cerrar su colección

    Cada vez hay mas vuelos saliendo a destinos multiples y una gran parte son vuelos en donde profesionales, hombres de negocios, consultores y funcionarios internacionales viajan a destinos en donde la información económica es rara y muy difícil de obtener. 

    En base a este análisis, una empresa española inició su andadura en Kenya , hace ahora unos 20 años, forjando una de las aventuras mas pioneras del mundo de la edición.

    Un concepto que parte de este análisis muy simple: existen guías de turismo para el turista , como es que no existen guías de negocio para hombres de negocio ?

    Tras haber recorrido medio mundo, haber cubierto cuatro continentes y publicado guías de negocio sobre territorios tan lejanos y exóticos como Kurdistan, Namibia, Antigua y Barbuda o Ecuador, o Katanga la ultima guía disponible e negocios publicada es la de Mauritania  2.1.

    Esta labor para producir estas guías de negocio se diferencia con un elemento esencial: siempre se han desplazado al pais para poder así transmitir la información más precisa y veraz sobre el territorio cubierto. Una ventaja comparativa significativa a nivel de la información de estas guías. 

    la ultima publicacion de eBIzGuides sobre la ultima frontera en Africa

    Ahora con su ultima publicación , eBizGuides Mauritania 2.1 han elaborado una compilación de mas de 300 páginas de Inteligencia económica que presenta este pais, nexo entre Africa Subsahariana y Africa del Norte, como la ultima frontera para inversores. A apenas 1 hora de vuelo directo desde Las Palmas, con vuelos de BINTER o Mauritania Airlines, este pais esta conociendo un período de estabilidad política e importantes avances económicos.

    eBizGuides presenta toda la información practica sobre los mejores hoteles, abogados, escuelas,  restaurantes, agencias de eventos o otros así como un análisis sectorial con sus principales empresas y directores. Acabando con una pequeña presentación de lo mejor que se puede hacer en diversion y turismo. Esta ha sido su filosofía desde ahora hace 20 años , presentar los países a nivel económico y turístico.

    Con mas de 35 países cubiertos y 50 títulos publicados es ha abierto incluso lo que podria llamarse el sector de las Guias de Negocios, los Business Travel Guides, por eso son los pioneros y lideres en esta área.

    Moise Katumbi Soriano, gobernador de Katanga con Pascal Belda, fundador de eBizGuides

    Ahora y tras esta primera etapa descubriendo y presentando economicamente países del mundo, eBizGuides ha emprendido  una nueva etapa, un nuevo modelo de negocio, con aperturas de oficinas y franquicias en los países que ya conocen. Por ello se han focalizado en Africa del Oeste, empezando por Mauritania y posteriormente Togo, Costa de Marfil, Ghana y Guinea. 

    Y toda esta iniciativa partiendo desde España, tierra de encuentros y grandes descubridores. 

     

     

     

  • Francia devuelve a Benín 26 tesoros

    Francia devuelve a Benín 26 tesoros

    El 9 de noviembre de 2021 ,Emmanuel Macron y Patrice Talon asistidos de sus ministros de cultura respectivamente Roselyne Bachelot y Jean-Michel Abimbola procedieron en el Palacio Eliseo a la firma del tratado de restitución de obras de artes a Benín.

    Puerta del palacio Real. Material: madera, Dimensiones:173 x 109 x 7cm,

     

    Tal como prometido en 2017 en Uagadugú, el presidente francés gracias a la ley  votada en diciembre de 2020 que hizo posible las restituciones, procedió a la entrega de obras de arte del Reino de Dahomey, antiguo Benín , como premio de guerra a las tropas francesas en 1892.

    Después de 129  años, los tesoros conservados en el museo de Quai-Branly en París fueron presentados una última vez y lograron una audiencia de 15.000 personas en 7 días.Entre estas obras de artes se destaca la presencia de estatuas tótem del antiguo reino de Abomey , tronos de reyes, precisamente el trono del rey Behanzin, las túnicas de combatientes ,armas de guerras, puertas  y un largo ejemplo del arte del reino de Dahomey.

     

    Grande es la alegría de los benineses frente al regreso de los tesoros y cabe recordar que en su discurso, el presidente de la república de Benín no se quedó plenamente satisfecho sabiendo que quedan otros tesoros más que recuperar . Prometió volver a Francia para trabajar y obtener otras restituciones .La entrega de estos tesoros al pueblo beninés favorece la construcción de una nueva relación y permitirá cambiar la visión del continente africano sobre Francia.

    Escultura del siglo 19 de madera y hierro Dimensiones y peso : 214 x 82 x 45 cm – 220 kg

     

    ¿Será una estrategia preparada por el país colonizador para ganar la confianza del continente africano ? Podrán las autoridades Benineses garantizar la seguridad de estas obras de artes como podía hacerlo Francia ?

     

    por @franckycharbel , colaborador de AfricaActual en Benín.

  • Nochevieja y Nochebuena en Benín

    Nochevieja y Nochebuena en Benín

    En Benín ,país de África de oeste , el 31 et el 1° de enero  constituyen para los benineses un momento especial en el que se disfruta y se perdona.

    Como en cada país del continente  y del mundo ,la celebración de fiestas siempre ha sido diferente .En Benín país fronterizo con Nigeria y con muchos otros países de África de oeste, el 31 de diciembre y el 1° de enero constituyen una fiesta para todos los ciudadanos del país .

    ¿Cómo se celebra estas fiestas ?

    Antes la llegada del año nuevo ,los petardos son las músicas que se oyen en cada instante porque anuncian el año nuevo.

    Los jóvenes se preparan para que este momento sea inolvidable .Compran vestidos de marcas ,zapatos y las mujeres se ponen más guapas . Se organizan para organizar una verbena a la que  asiste solo jóvenes .Lo llaman “SHOW” y dura a veces de las 8 de la tarde hasta la madrugada .La entrada para hombres es condicionada por un ticket de pago y las mujeres es gratis . Ahí ,hay de todo ,música estridente diferentes tipos de  ,cervezas ,vinos ,champán ,pipa de agua etc .

    Cuando suena media noche los petardos empiezan a explotar en todas partes  para anunciar el inicio del año nuevo, ,es el momento ideal para compartir deseos ,perdonarse para iniciar el año nuevo en mejores términos.

    Todo el mundo enseña su cara más alegre .Los jóvenes asisten al “SHOW” o van  en discotecas otros van a conciertos, los adultos en casa con niños  ponen música y organizan sus fiestas .Cada uno se divierte como lo entiende .Al amanecer del día,la fiesta sigue y es momento para compartirse comidas ,visitar a vecinos ,amigos , miembros de familias. Las comidas varían en cada hogar pero la   típica y más compartida  ese día es el famoso ” cassoulet” que es un plato de judía seca acompañado de carne ,salchichas y un pedazo de pan .No lo cocina quien quiera pero quien puede debido a su coste económico durante el periodo de esas dos fiestas.

    Ya saben las próximas fiestas de Nochebuena y Nochevieja dónde pasarlas : en Benin!

     

    @franckycharbel colaborador de AfricaActual

  • La danza Zaouli de Costa de Marfil, la magia del encanto de los espíritus.

    La danza Zaouli de Costa de Marfil, la magia del encanto de los espíritus.

    Reconocido como patrimonio mundial de la UNESCO en 2017, El “Zaouli” es protegido por la convención para la protección del patrimonio cultural inmaterial de dicha organización. Se refiere a una danza y una música popular y propias al pueblo Gouro de los departamentos de Bouaflé y de Zuenoula en Costa de Marfil. La danza “Zaouli” es un homenaje a la belleza femenina que se inspira de dos diferentes máscaras que son el “blou” y el “djela”. Otra denominación de esta danza es « Djela lon Zaouli », lo que significa « Zaouli, la hija de Djela ». En un mismo espectáculo, el “Zaouli” asocia la escultura (a causa de la máscara), la tejeduría (en el traje), la música (la orquesta, la canción) y la danza. 

    Los que detienen la máscara, y que tienen derecho a su práctica son los escultores, los artesanos, los instrumentistas, los cantantes, los bailarines y los ancianos. El último grupo mencionado son los vigilantes de las costumbres y tradiciones de la comunidad Gouro. Tiene el “Zaouli funciones educativas, por transmitir los valores humanos y culturales a los jóvenes. A estos, se les transmite las costumbres del pueblo Gouro mediante la danza. La canción, los tambores y la danza en sí misma, significan mucho porque transmiten casi todo de la realidad del pueblo.  

    El “zaouli” también tiene funciones lúdicas y estéticas ya que tiene por cometido promover la belleza femenina. El lado estético del “Zaouli” se puede percibir en la forma de vestir de los bailadores. 

    Otra función de esta danza es que contribuye también a la integración y la cohesión social. En los festivales en pueblo Gouro, así como lo mencionamos arriba, hay competición entre diferentes pueblos, es decir que se pueden reunir varios pueblos, cada cual con su bailador y se celebra la cultura. Eso establece buenas relaciones entre los pueblos y les permiten convivir.

    Considerado portador de la identidad cultural de los que la detienen, el “Zaouli” es una danza cuya transmisión se hace durante representaciones musicales y sesiones de aprendizaje. Los principiantes ensayan bajo la supervisión de los más experimentados mientras que el importantísimo papel en el proceso de  la transmisión lo desempeña el consejo de ancianos y liderazgo, los que garantizan la tradición del pueblo. Cada pueblo Gouro tiene un bailarín de referencia y se organizan también festivales entre diferentes aldeas con el fin de promover más la cultura. 

    Desde el inicio el bailador utiliza objetos similares a borlas para señalar el ritmo de los tambores. La danza, en sí misma es de pruebas y el bailarín por su manera de bailar reta de cierta forma a los espectadores. Debe demostrar su talento, su originalidad y su habilidad haciendo muchos pasos de danza que no deben coincidir los unos con los otros. Es decir que debe hacerlo todo para no repetir sus pasos.

    Otra cosa es que según nos dicen los Gouro mismos, “llevar la máscara “Zaouli” tiene muchos efectos sobre el que lo lleva porque cambia, y los espíritus son los que lo dirigen y lo descartan por lo tanto de todo aquello que lo rodea. En cuanto lleve la máscara, ya no depende de sí mismo, no baila él, sino el espíritu que tiene posesión de él. 

    Mientras baila es muy rápido, provoca mucho polvo y se debe seguir con los instrumentos de música, algo que también depende de los espíritus.

    Te animas a visitar estos lugares mágicos en tu próximo viaje a Costa de Marfil ?

     

  • ¿Qué saben los asistentes a FITUR de África?

    ¿Qué saben los asistentes a FITUR de África?

    Debes acceder para ver éste contenido. Por favor . ¿Aún no eres miembro? Únete a nosotros
  • La Escuela de Traductores de Toledo, el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

    La Escuela de Traductores de Toledo, el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

    Vista panorámica de la Toledo (Castilla la Mancha, España) / Imagen de Steven Yu en Pixabay

    Por Eva Aladro Vico, Profesora Titular de Teoría de la Información, Universidad Complutense de Madrid

    Solemos explicar el desarrollo de la cultura, la ciencia y la civilización europeas con líneas históricas que enlazan el legado greco–romano, con sus avances y hallazgos en los campos de la cultura y la ciencia, con el Renacimiento, a través de las universidades del norte y centro de Europa (Londres, París, Bolonia). En realidad, la línea de continuidad imprescindible no la constituyeron esas universidades. O, al menos, no solo ellas.

    En la Baja Edad Media, España jugó, durante cerca de 300 años, el papel esencial de transmisora de la ciencia y la cultura, hasta entonces custodiada y atesorada por la civilización islámica. Y ese papel lo simboliza la legendaria Escuela de Traductores de Toledo.

    La llamada España de las Tres Culturas que tanto estudió Américo Castro (La realidad histórica de España), en la que convivieron durante siglos judíos, árabes y cristianos, fue el terreno idóneo para la recuperación de las tradiciones culturales griega y latina, enriquecidas enormemente por los árabes del Califato Omeya.

    La Escuela de Traductores de Toledo es una continuación, en un territorio idóneo formado por una comunidad multicultural, de la gran Escuela de Alejandría, el último momento de esplendor de la cultura clásica y bizantina, donde se fundieron Oriente y Occidente en un esfuerzo de confluencia de conocimientos en tierras africanas. Este esfuerzo compilador, traductor y difusor fue asimilado por la cultura árabe como propio, y llegó con ella a la península.

    El esplendor cultural en Alejandría, que irradió hacia Persia o Irán, también sirvió de confluencia para el conocimiento científico y literario hindú y hasta para traer sabidurías o técnicas de la lejana Asia hasta el Mediterráneo, como el papel chino. Cuando los omeyas llegaron a España, trajeron consigo el papel venido de China y la encuadernación en piel árabe, y fue así cómo en los siglos X, XI, XII y XIII comenzaron a componerse, primero en Valencia, y luego en toda Europa, los grandes libros con su increíble contenido.

    Y en esa historia mediterránea de comunicación de ciencia y cultura, la Escuela de Traductores de Toledo es la ventana a la que podemos asomarnos para contemplar lo que fueron cuatro siglos de hegemonía cultural peninsular, el eslabón perdido de la historia de la cultura europea que unió la cultura grecolatina con el Renacimiento.

    El milagro de las cuatro culturas

    En realidad, el milagro cultural y científico que dio nacimiento a la Europa moderna se gestó en una comunidad peninsular en la que convivían cuatro culturas: la latina clásica, la mozárabe castellana, la hebrea, y la árabe. Los textos griegos, traducidos al árabe, se tradujeron al latín, y a menudo antes al castellano, por un conjunto de increíbles intelectuales de la época. Gonzalo Menéndez Pidal afirma:

    “Solamente en Toledo se llevó a cabo una tarea que alcanzó una gran trascendencia en la cultura de la cristiandad ya que su actividad traductora sirvió de puente entre Oriente y Occidente para la transmisión de la Ciencia”.

    Pocos autores de la historia del pensamiento europeo conocen la influencia que la Escuela de Traductores tuvo en las universidades. Pocos conocen, por ejemplo, que los libros que los árabes traían, del Pachatantra hindú a las obras de Aristóteles, volvieron a Europa mediante España.

    Muchas de estas obras fueron primero traducidas al castellano por hablantes mozárabes, en fechas tan tempranas como el año 1080, y de ahí, siglos después, ya desde el latín, al alemán o al inglés. Se trató de un universo de versiones de muy diversas lenguas. Los pensadores europeos del siglo XI, XII y XIII bebieron de las fuentes españolas porque en ellas se conservaba la tradición oculta que inspiró, por supuesto, La divina comedia a Dante y la Suma Theologica al mismo Santo Tomás, influidos ambos, profundamente, por Ibn Arabi de Murcia o por Averroes de Córdoba.

    El arabista y experto en la España musulmana Miguel Asín Palacios explicó muy bien el proceso en La escatología musulmana en la Divina ComediaEl islam cristianizado (Madrid, Hiperión, 1981) y Sadilíes y Alumbrados (Madrid, Hiperión, 1990).

    Este autor descubre la influencia absoluta de la obra de Ibn Arabi en La Divina Comedia. La influencia de la cultura árabe llegó a Dante por su maestro, Bruno Latini, quien visitó España en pleno apogeo cultural de Toledo, como hacían muchísimos maestros europeos.

    Igualmente, descubre cómo Santo Tomás de Aquino, influido por su maestro Maimónides, también se inspiró e imitó flagrantemente las obras y comentarios de Averroes en su obra teológica esencial, y cómo se basó en las fundamentaciones lógicas y místicas complementarias de los sabios árabes sufíes para escribir su Suma. Estas obras eran la clave del desarrollo intelectual en el mundo del siglo XIII.

    El mecenazgo católico

    Asín Palacios recoge cómo, en 1143, el abad de Cluny visitó los monasterios españoles y conoció al obispo español de Toledo, Ramón de Sauvetat. Bajo su dirección se traducían en España, del árabe, no solo cientos de textos griegos, sino los comentarios a las grandes obras de los filósofos clásicos desconocidos en Europa, y los tratados matemáticos, astronómicos, alquímicos, realizados por los pensadores persas e hindo-iranios. La capacidad de difusión hispana permitió que este legado llegara a las entonces muy pobres universidades europeas.

    La riqueza de las bibliotecas toledanas en árabe y el conocimiento de esta lengua por parte de los cristianos mozárabes le impulsaron a recuperar textos perdidos de la Antigüedad clásica y a fomentar la transmisión de los importantes avances de la Escuela Toledana en Medicina, Álgebra y Astronomía.

    La iglesia católica llevó a cabo una importante labor de apoyo y mecenazgo. Primero, a través del prelado benedictino Sauvetât, quien fomentó la llegada a Toledo de estudiosos extranjeros como Gerardo de Cremona, que coincidió en el tiempo con algunos traductores peninsulares como Ibn DaudDomingo GundisalvoJuan Hispalense o Marcos de Toledo, autores y sabios de origen judío, mozárabe, árabe o castellano.

    El centro de ingentes cantidades de textos árabes y hebreos originales es todavía el archivo de la Bilioteca de la Catedral de Toledo.

    Mozárabes, judíos, profesores de madrasa y monjes

    Fue Sauvetât quien creó, en torno a 1050, la Escuela de Traductores, un grupo de trabajo que incluía a los mozárabes toledanos, los judíos de la ciudad, los profesores de la madrasa de la ciudad y nuevos pensadores, fundamentalmente monjes cluniacienses.

    Mandó reconstruir el palacio episcopal frente a la antigua mezquita mayor convertida en Catedral de Santa María –y a la que dio su primer estatuto–, y dejó una parte del edificio para la Escuela.

    La riqueza de las bibliotecas toledanas en árabe y el conocimiento de esta lengua por parte de los cristianos mozárabes le impulsaron a recuperar textos perdidos de la Antigüedad clásica y a fomentar la transmisión de los importantes avances de la Escuela Toledana en Medicina, Álgebra y Astronomía.

    Este empeño cristalizó en la traducción de numerosas obras en un proceso en fases: del árabe al castellano, y del castellano al latín (o directamente del árabe o griego al latín), y, poco a poco, este centro europeo esencial dio a conocer la hasta entonces desconocida filosofía árabe y hebrea de corte aristotélico, lo que supuso una auténtica revolución de pensamiento que hizo nacer la Escolástica europea. La Escuela toledana, ya en tiempos de Raimundo, toma fama en toda la Cristiandad.

    Gerardo de Cremona

    Uno de los eruditos esenciales colaborador de Sauvetât fue Gerardo de Cremona. Nacido en Lombardía, este erudito, para leer el Almagesto de Ptolomeo, al no encontrarlo en su tierra, se trasladó en torno al año 1100 a Toledo, famosa en toda Europa por sus colecciones de libros árabes.

    No hay una continuidad griega, latina y europea. Hay una resurrección de la cultura griega primero en lengua árabe, luego castellana, y finalmente latina. Este es el verdadero orden de las cosas.

    Cremona, que aprende el árabe para poder estudiar a fondo las obras conservadas en las madrasas y bibliotecas de la ciudad, creó una red de discípulos y colaboradores. Esta red tradujo obras de manera colaborativa (como el Almagesto de Ptolomeo junto al mozárabe Galib) y buscó y reunió cientos de textos para comparar versiones, hasta crear un corpus coherente no limitado a las fuentes disponibles. Este corpus representa el canon científico y filosófico de la época.

    No estamos hablando de la mejor Escuela: estamos hablando de la única Escuela que hace revivir el mundo clásico griego que había desaparecido del universo latino con el derrumbe del mundo antiguo. No hay una continuidad griega, latina y europea. Hay una resurrección de la cultura griega primero en lengua árabe, luego castellana, y finalmente latina. Este es el verdadero orden de las cosas.

    Los traductores de la Escuela

    Pero veamos el prodigio de esa influencia en algunos casos. Juan Hispalensis o Juan Hispano era un obispo mozárabe de origen sevillano del mismo grupo, razón por la cual dominaría tanto el árabe como el latín. La mayoría de las obras firmadas con este nombre (traducidas y de creación propia) versan sobre astronomía y astrología.

    Por ejemplo, el Libro de Algoritmos en Aritmética Práctica, donde proporciona la descripción más temprana del sistema de notación posicional, cuya introducción en Europa se asocia con el Liber Abaci de Fibonacci. Fibonacci alude a la sutil e ingeniosa invención india, la cual sin duda conoció gracias al texto original traducido en Toledo.

    Gundisalvo escolástico

    Dominicus Gundissalinus o Domingo Gundisalvo (ca. 1115- post 1190) fue un importante filósofo y traductor toledano del siglo XII. Tradujo obras de Al-Kindī, Avicena, Al-Gazzālī o Avicebrón. Como traductor transmitió a la Europa medieval algunas de las obras más importantes de la filosofía árabe, introduciendo en el debate filosófico la metafísica aviceniana, la división de las ciencias farabiana, y el hilemorfismo universal de Avicebrón.

    Como filósofo se nutrió de los autores que traducía y del Aristóteles árabe, que estaba traduciendo en esa misma época Gerardo de Cremona. Algunos autores lo consideran imprescindible para el desarrollo de la escolástica en el siglo XIII, al haber iniciado una nueva forma de razonamiento filosófico y teológico, intentando dotar de una base racional a la teología. Entre sus obras destaca De divisione philosophiae, en la que establece una clasificación de las ciencias novedosa al introducir la metafísica y la filosofía práctica.

    Avendauth, filósofo judío aristotélico

    La vida de Ibn Daud, o Avendauth, nos ilustra sobre la naturaleza de las relaciones culturales de este grupo de intelectuales. Su nombre parece corresponder, según la mayoría de las últimas investigaciones, al filósofo judío Abraham ibn Daud. En la dedicatoria al arzobispo Juan de su versión del prólogo al Kitāb al-šifāʼ de Avicena, el traductor se autodenomina como filósofo y hebreo (“Avendauth israelita philosophus”).

    Otros traductores, con el florecimiento cultural del país, se ubicaron en ciudades importantes españolas.

    Considerado el primer filósofo judío aristotélico, nació en la Córdoba almorávide alrededor de 1110 en el seno de una familia ilustre. Fue criado en casa de su tío materno Baruch ben Isaac Albalia, rabino, juez y jefe de la escuela talmúdica de Córdoba, que lo instruyó tanto en los estudios rabínicos y bíblicos como en la filosofía griega y hebrea. Al principio de la conquista almohade (Córdoba fue tomada en 1148) huyó a Castilla y se asentó en Toledo, ciudad en la que permaneció hasta su muerte y a la que se asociará su nombre.

    Otros traductores de origen semítico fueron Ibn Waqar, Abraham, (1236-1277), Abraham ben David Halevi, (1110-1180), Yehuda ben Moses ha-Kohén, Floreció en el siglo XIII o Rabbi Ishaq ben Sid, ya en el siglo XIII. (Estos autores han sido recopilados en la la espléndida Biblioteca Virtual de Polígrafos de la Fundación Larramendi, en su apartado dedicado a todos y cada uno de los grandes traductores de Toledo).

    La sistemática e ingente labor de estos traductores, comentaristas y compiladores atrajo a múltiples estudiosos de toda Europa entre los siglos XI y XIV. Muchos de los eruditos de Toledo difundieron en las universidades europeas las obras clásicas a las que habían tenido acceso, como Miguel Escoto (que se trasladó luego a la corte de Federico II, en Sicilia) y Hermann el Alemán (luego trasladado a la Corte de Manfredo).

    Otros traductores, con el florecimiento cultural del país, se ubicaron en ciudades importantes españolas, como Plato Tiburtinos, que tradujo en Barcelona, en colaboración con Abraham bar Hiyya. Hugo Sanctallensis dedicó traducciones al Obispo Michael en Tarazona, o Pedro Alfonso de Huesca (probablemente relacionado con Adelardo De Bath). Finalmente, en el valle del Ebro se encontraban, dedicados a la misma actividad, Hermann el Dálmata, su discípulo Rodolfo de Brujas y Roberto de Retines.

    Marcos de Toledo, traductor del Corán

    Marcos de Toledo, descendiente de familia mozárabe que se instaló en Toledo tras la invasión musulmana, nació en esa ciudad y en ella realizó estudios de medicina y se ordenó sacerdote, llegando a ocupar en 1198 el título de canónigo de la Catedral.

    Tradujo al latín diversos tratados de teología musulmana y de medicina griega, entre los que se encontraban varias obras de Galeno, como el De pulsuDe pulsus utilitare y De motibus membrorum liquidis según el texto de Hunayn ben Ishaq. Además, se encargó de traducir al latín, a petición del arzobispo don Rodrigo y del archidiácono Mauricio, el Corán (1210-11), al que añadió una larga introducción. ¿Podemos imaginar la tolerancia intelectual y cultural que suponía una traducción al latín del Corán en el siglo XIII, por clérigos católicos mozárabes?

    Miguel Scoto, irradiador

    Los eruditos con mayor ambición de conocimiento forzosamente tenían que venir a España. Miguel Scoto, nacido en Escocia en 1175, fue el primero en dar a conocer la filosofía averroísta al mundo latino, según el orientalista francés Ernest Renan (1823-1892). Llegó a Toledo desde Escocia, país al que debe el apellido, tras estudiar en Oxford y en París.

    En Toledo se quedó. Llevó a cabo sus primeras traducciones de Averroes y las de las obras de Al-Bitruji, conocido también en latín como Alpetragius, quien todavía vivía e inspiraría a Kepler. También en Toledo traduce el De animalibus, de Aristóteles, trabajo del que no se conserva la fecha, aunque se deduce que es anterior a 1220, pues ese año abandona la ciudad con dirección a Bolonia para ponerse al servicio del Pontífice romano. Allá por 1228 vuelve a trasladarse, esta vez a Sicilia, donde fue astrólogo de la corte de Federico II de Sicilia. Por el itinerario de Miguel Scoto podemos ver la irradiación de la influencia cultural hispanoárabe hacia los lugares donde se estaban conformando las primeras universidades europeas.

    Alfredo de Sharesel y Aristóteles

    De origen también anglosajón fue Alfredo de Sharesel, filósofo y médico naturalista. Existen escritos en los que se refieren a él como Alfredus Anglicus. Tradujo el De anima de Aristóteles, aproximadamente en 1215, además de sus De somnio y De respiratione, también el Liber de plantis o Liber de vegatalibus, que, aunque en un principio fue atribuido a Aristóteles, es de Nicolás Damasceno. Escribió De motu cordis, obra en la que describe las diferentes etapas de la emanación de los seres.

    Alfonso X, filósofo y sabio

    Yehuda ben Moshe ha-Kohen (Yehuda Mosca o Mosca el Coheneso en las fuentes cristianas) vivió en el siglo XIII y fue médico real, astrónomo y un destacado escritor de la Escuela en época de Alfonso X el Sabio, para quien tradujo importantes obras científicas del árabe y hebreo al castellano. Fue rabino de la sinagoga de Toledo, llegó a ejercer de médico personal del rey sabio, y destacó como una de las más influyentes personalidades de la comunidad hebrea de la ciudad de las tres culturas de su época.

    Los cronistas indican que la Escuela de Toledo entró en decadencia desde el segundo cuarto del siglo XIII, pero el rey Alfonso el Sabio consiguió impulsarla con los nuevos traductores, como Roberto Grosseteste o Guillermo de Moerbeke, que estaban ya en el siglo XIV vinculados a las Universidades de París y de Oxford.

    Es obligado, en este momento, mencionar el tratado astronómico que componen las Tablas alfonsíes (1256-77), que el rey elaboró junto a Rabí Ishâq ben Sid, más conocido como Rabiçag, las cuales fueron, hasta bien entrada la época renacentista, una referencia común en Occidente, como nos recuerda Serafín Vegas en su libro La Escuela de Traductores de Toledo en la Historia del Pensamiento.

    En la última época de la Escuela, Alfonso X fue como Marco Aurelio, un rey filósofo y sabio. Creó, para continuar este universo cultural, ya en el siglo XIII, instituciones a las que se puede considerar Academias o Escuelas de traductores, que por su consagración podemos considerar las primeras universidades de la Europa medieval.

    Para dar idea del volumen del trabajo de estos eruditos, mencionaremos tan sólo que Gerardo de Cremona fue creador y compilador de no menos de 70 obras, muchas de ellas de gran volumen. Hubo un sistema organizado de traducción, que seguía un orden específico, como estudia Burnett, que abordó sistemáticamente las obras de todos los grandes filósofos, científicos y académicos del mundo antiguo.

    El Académico de la Historia González Palencia afirmaba en su obra El islam y occidente (citando Origen, progresos y estado actual de toda la Literatura, obra del jesuita don Juan Andrés publicada en 1782) que el restablecimiento de la literatura científica europea (Medicina, Matemáticas, Ciencias Naturales) era debido a los árabes. Retomando conocimientos muy raros y preciados, este estudioso recogía que Roger Bacon basó su trabajo acerca de los anteojos en el libro séptimo de la Optica de Alhacén, traducido al latín por los traductores de Toledo; que Vitellión abrevia y aclara la doctrina árabe de este mismo libro; que Leonardo de Pisa introduce el Álgebra y las cifras numerales arábigas (Gerberto había llevado de España a las escuelas europeas la aritmética arábiga desarrollada por los primeros matemáticos de la era moderna, como Aljaurismí el persa, de quien proviene no solamente la trigonometría, álgebra y lenguaje de cálculo fundamentales, sino el nombre de nuestra noción del algoritmo y la palabra “guarismo” que usamos todavía).

    Bajo la égida de gobernantes lo suficientemente inteligentes y tolerantes como para potenciar el proceso, se asimilan, unifican y organizan todos los tesoros de conocimiento heredados de los árabes y los judíos, provenientes de sus culturas y de las culturas que éstos heredan, Europa empieza a renacer.

    González Palencia establece que Arnaldo de Vilanova “se formó enteramente en España bajo la enseñanza de los árabes, y todos los conocimientos útiles de Medicina y de Química que esparció por Europa eran sacados de los libros y escuelas de aquellas gentes”; que Raimundo Lulio debía mucho a la literatura musulmana, al sufismo y a la metafísica de Ibn Arabí el murciano, que conocía por traducciones y hasta directamente, porque sabía árabe; que en Medicina, hombres como Gilberto, Juan de Goddesden y Fabricio Acquapendente habían bebido en libros árabes, en especial en nuestro Abulcasis, sus conocimientos.

    Este experto nos advierte que ya Huet opinaba que Descartes había tomado de los dialécticos árabes el principio “quidquiid cogitare, potest esse”; o que Pascal también se inspiró, como el genial Asín Palacios descubre también en esa época, en Al Gazel; que fue en el árabe traducido en España, Alpetragio, en quien pudo inspirarse Kepler para el descubrimiento de las órbitas elípticas de los planetas; o que algunos problemas teológicos de Santo Tomás estaban resueltos con arreglo a doctrinas de Averroes y Avicena, que conoció de su maestro aristotélico, que había estudiado en España.

    Pero este autor es uno entre muchísimos arabistas y expertos en la cultura hispánica de la época de convivencia en nuestro territorio. Cultura de las llamadas por Alfonso el Sabio “Gentes del Libro”, las tres civilizaciones monoteístas y centradas en un texto sagrado, por cuyo esplendoroso periodo de al menos cuatro siglos –desde la toma de Toledo, a comienzos del siglo XI, hasta el siglo XIV en que el fenómeno se extiende a muchos lugares en España y en Europa– no solemos asomarnos, como digo, para asombrarnos de lo que fue y lo que significa la irradiación cultural que España llevó a cabo, imbuida del espíritu propagador y cosmopolita que el mundo árabe y judío supo tomar de griegos y persas y convertir también en un fenómeno propio de nuestra península.

    Crisol del renacimiento de Europa

    Cuando durante cerca de 300 años, y bajo la égida de gobernantes lo suficientemente inteligentes y tolerantes como para potenciar el proceso, se asimilan, unifican y organizan todos los tesoros de conocimiento heredados de los árabes y los judíos, provenientes de sus culturas y de las culturas que éstos heredan, Europa empieza a renacer. Y el lugar donde se produce ese rebrote de los conocimientos, artes y técnicas, de todo el mundo antiguo, es en España: en Toledo, en Tarazona, en Salamanca, en Sevilla. Es en el confluir de comunidades de sabios de las tres procedencias (judíos, árabes, cristianos), donde se genera un crisol capaz de desarrollar y difundir todos los conocimientos en ciencias y letras, en artes y en técnicas, perdidos en la desmemoria.

    La cultura es un fenómeno arborescente, en el que se trasportan los conocimientos, la riqueza de experiencias, saberes y técnicas, en los territorios humanos. El espíritu cultural se basa en la asimilación, en la traducción, en la incorporación. Ese espíritu cosmopolita, cultivador y bibliotecario solo queda preservado, en la Edad Oscura, en monasterios y estudios catedralicios. Pero al sur, en el Mediterráneo, tiene lugar el auténtico milagro por el que la civilización árabe hace regresar, mediante la total irrigación de la cultura hispánica, el mundo de la cultura auténtica. Ese gran fenómeno tiene un nombre reconocible en la Escuela de Traductores de Toledo.

  • INVESTOUR 2021: claves de inversión y negocio para el turismo en África

    INVESTOUR 2021: claves de inversión y negocio para el turismo en África

    INVESTOUR 2021 // Imagen: Organización Mundial de Turismo.

    Por Daniel Delgado

    Sostenibiidad, respeto al medioambiente y cultura local. Estas son algunas de las claves de INVESTOUR 2021 para el turismo post-COVID en África

    La XII edición del Foro de Inversión Turística y Negocios para África se ha celebrado como parte de la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR) 2021. El trabajo conjunto de la Organización Internacional de Turismo (UNWUTO por sus siglas en inglés), la propia FITUR y Casa África ha permitido crear un espacio de encuentro virtual en el que debatir sobre la reactivación del turismo tras la pandemia vivida con la COVID-19 y las nuevas tendencias que surgirán en el sector. Estimular el desarrollo del turismo sostenible, atraer nuevos inversores y fomentar el emprendimiento en África son los objetivos principales del foro.

    El evento ha contado con la directora del departamento de África de la UNWUTO, Grandcourt Elcia, como maestra de ceremonias y ha comenzado con la participación de Eduardo López-Puertas (director general de IFEMA), José Segura Clavell (director general de Casa África), Cristina Gallach Figueres (secretaria de Estado de Asuntos Exteriores y para Iberoamérica y el Caribe) y María Reyes Maroto (ministra de Industria, Comercio y Turismo). Todos los participantes han coincidido al señalar el potencial turístico del continente africano y las posibilidades que están por venir y la ministra Reyes Maroto ha querido destacar la importancia de la vacunación a nivel mundial y el compromiso de España con “el avance y la aceleración del proceso de vacunación en África”.

    Imagen: INVESTOUR

    El nuevo turismo

    Bajo el título ‘Revitalizando el sector turístico post-COVID – Tendencias y oportunidades de inversión’ comenzaba una mesa redonda en la que han intervenido tres expertos: Alfonso Vergara, fundador y presidente de Fundación Metrópoli; Alberto Virella, embajador general para el Plan África; y Mouhamed Faouzou, experto en turismo y asesor técnico del ministro de Turismo y Transporte Aéreo de Senegal.

    Un primer análisis de la situación post-pandemia reconocía el profundo efecto que el último año ha tenido en el sector turístico a nivel mundial, pero también la aparición de un nuevo escenario, idóneo para “repensar el turismo” (Vergara). Este nuevo modelo que se plantea incorpora los puntos fuerte de África, como su crecimiento demográfico o las grandes inversiones que los países han hecho en seguridad, infraestructuras y educación a un plan en el que las particularidades de cada lugar toman protagonismo. El turismo que llega pondrá bajo el foco “el lugar y la identidad” de los países, y se construirá a partir del respeto y cuidado a la naturaleza y el medio ambiente.

    Los turistas tampoco seremos los mismos. Vergara apuesta por un nuevo tipo de viajero “talentoso y con mucha movilidad” que no se hospedará en los hoteles de otros países como parte de sus vacaciones, sino que elegirán “un lugar con buena conexión, seguridad y un entorno agradable” para vivir y trabajar. Estos nuevos turistas también cambiarán los destinos turísticos y la oferta cultural tradicional por viajes de mayor contacto con la realidad y el legado del lugar, el entorno rural y la naturaleza.

    Imagen: Casa África

    La inversión, los proyectos de desarrollo y la cooperación entre países son los cimientos que construirán este turismo de la era post-COVID. Alberto Virella señala a España como “el país europeo más presente en África”, además de ser una “superpotencia turística, como destino y como industria. En su labor como parte del Plan África, describe la importancia de “movilizar las inversiones (extranjeras y locales) a los países de África para optimizar su potencial, (…) el mercado nacional y el turismo interior”. También menciona un oportuno proverbio africano, “tenemos que ir juntos si queremos ir lejos”, pero recuerda que el papel de países como España en el crecimiento turístico africano no es “decir que hagan esto o no hagan lo otro”, sino “escucharlos y acompañarlos”.

    Mouhamed Faouzou, senegalés experto en turismo y asesor del ministerio de Turismo y Transporte aéreo de su país, se queda con los esfuerzos de países como Senegal en mejorar las infraestructuras y la seguridad y plantea algo muy interesante al proponer que el turismo de África no debe construirse en base al modelo europeo sino al suyo propio. “África debe construir sus hoteles según su modelo tradicional, utilizar su cultura y su gastronomía para (…) poder vender sus mejores ofertas y sus mejores sueños”.

    Al terminar la mesa redonda, la directora de la Organización Mundial de Turismo da paso a Patrick A. Lungu, secretario permanente del Ministerio de Turismo y Artes de Zambia como representante del ministro, cuya agenda le ha impedido asistir. Lungu cierra el acto destacando la necesidad de que los países cooperen para “promover el turismo interior y desarrollar un modelo más sostenible”, así como la importancia de que los gobiernos y el sector privado “actúen y trabajen juntos”.

    El secretario permanente de Turismo y Artes de Zambia decide terminar con un mensaje positivo: “No hay que perder la esperanza porque hay luz al final del túnel. Ha habido vida durante la COVID-19 y habrá vida tras la COVID-19”.